Секреты болгарского транслита

Что ждёт в документах и банках

В Болгарии вы рано или поздно столкнётесь с транслитерацией. Скорее — рано.

Например, своё имя в документах или комментарий в онлайн-банке нужно писать латиницей. Причём, не как попало, а по закону о транслитерации.
Закон довольно простой — см. таблицу. Но есть несколько любопытных моментов.

Имена и названия из языков, где нет латиницы, передаются так, как принято в их родной стране. То есть если в России у вас в загранпаспорте написано Sergei, то и в болгарских бумагах будет именно так. Хотя по болгарским правилам получилось бы Sergey.

Проверить, как имена транслитерируют по болгарским правилам, можно [здесь].

В таблице транслита есть два исключения:

1. «България». По правилам должно быть Balgaria, но международная традиция сильнее: официально только Bulgaria.

2. Сочетание «ия». В конце слова будет «ia» (София → Sofia), а в середине — «iy» (Марияна → Mariyana).

Географические термины тоже хитрые. Если часть названия — просто описание, её переводят: «Мыс Калиакра» становится Cape Kaliakra. Но если название составное, транслитерируют всё: Tsentralen Balkan, Sofia-yug.

ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ СТОЛКНУТЬСЯ С ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ

Недавно переводил деньги через онлайн-банк: форма принимала только латиницу, поэтому комментарий решил написать на болгарском, но английскими буквами. Абсолютно нормальная практика, всё получилось.

К слову, сам закон о транслитерации короткий. Загляните [ссылка] — может пригодиться.