К нам в lime.hub часто обращаются с вопросами правильного оформления международной документации: как переводить и легализовывать документы. Давайте разберёмся, что такое перевод, легализация и апостиль.
ОБЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД: КОГДА ЕГО ДОСТАТОЧНО
Обычный перевод выполняется переводчиком с определённым уровнем квалификации. Переводчик ставит свою подпись под текстом перевода, подтверждая, что выполнил свою работу правильно и грамотно. Такого перевода достаточно для документов частного характера. Пример: человек собственноручно написал заявление на своём языке (допустим, обращение в муниципалитет). Переводчик переводит текст, заверяет перевод своей подписью, и прикрепляет его к заявлению.
ПЕРЕВОД ДЛЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ СТРУКТУР: ЧТО НАЗЫВАЮТ ЛЕГАЛИЗАЦИЕЙ
Есть более сложный тип перевода — для подачи в официальные структуры. В практике его называют легализацией. Смысл в том, что компетенцию переводчика (его подпись) подтверждает уполномоченный орган. Если говорить о Болгарии, то в случаях когда документы, выданные иностранным государством, подаются в государственные структуры Болгарии, обычно требуется легализация. На практике это означает, что переводчик не просто подписывает текст перевода, но и удостоверяет свою подпись у болгарского нотариуса.
Чаще всего это касается:
документов гражданского состояния (свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т. п.);
различных нотариальных документов.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА: ПОЧЕМУ ДЛЯ ОДНИХ СТРАН НУЖЕН АПОСТИЛЬ, А ДЛЯ ДРУГИХ — НЕТ
Иногда легализации оказывается недостаточно и требуется апостиль. Это зависит о того, какие международные договорённости действуют между странами. Здесь есть несколько вариантов.
1) Страны — участники Гаагской конвенции: апостиль
Если страна является участником Гаагской конвенции, это означает, что между государствами действует порядок апостилирования документов. Апостиль — это подтверждение подлинности подписи на документе со стороны вышестоящего органа. Например, если речь о нотариальном документе (скажем, доверенность), подписанном конкретным нотариусом, апостиль в таком случае во многих странах ставит Министерство юстиции. Если объяснить проще: апостиль — это специальный штамп/печать на документе, который подтверждает его подлинность для использования в другой стране.
Примеры стран, на чьих документах в Болгарии нужен апостиль: Казахстан, Израиль.
2) Страны с договором о взаимной правовой помощи: апостиль не требуется Есть ещё один важный вариант: страны, с которыми Болгария подписала договор о взаимной правовой помощи. Такой договор означает, что между странами не требуется апостилирование документов, и в Болгарии такой документ достаточно просто легализовать (перевести и заверить подпись переводчика у нотариуса).